双语日报 | 一周热点新闻汇总

1

Monkeypoxpresentsmoderaterisktopublichealth

Monkeypox presents moderate risk to public health, WHO says
世卫组织表示,猴痘对公共卫生构成中等风险

The World Health Organization said that monkey pox constitutes a “moderate risk” to overall public health at global level after cases were reported in countries where the disease is not typically found. “The public health risk could become high if this virus exploits the opportunity to establish itself as a human pathogen and spreads to groups at higher risk of severe disease such as young children and immunosuppressed persons,” WHO said.As of①May 26, a total of 257 confirmed cases and 120 suspected cases have been reported from 23 member states that are notendemic②for the virus, the health agency said in a statement. There have been no reported fatalities so far. WHO also said that the sudden appearance of monkeypox at once in several non-endemic countries suggests undetected transmission for some time and recent amplifying events. (Reuters)

世界卫生组织表示,有多个通常不会出现猴痘的国家报告了猴痘病例,该疾病对对全球整体公共卫生构成“中等风险”。世卫组织称:“如果该病毒利用这一机会,使自己成为侵害人类的病原体,并扩散到儿童和免疫功能受抑制者等高危群体,那么,公共卫生风险可能会变成高风险。”截至5月26日,世卫组织成员国中,有23个非猴痘流行国家报告了257例猴痘确诊病例和120例疑似病例。到目前为止,尚未报告死亡病例。世界卫生组织还表示,猴痘突然同时出现在几个非流行国家,表明该病毒隐匿传播了一段时间,且最近存在扩大传播的事件。


【注释】

① as of: used to indicate a time or date at which something begins or ends 自……起;直至

②endemic: [enˈdemɪk]adj.restricted or peculiar to a locality or region(疾病)地方性的


Test tubes labelled “Monkeypox virus positive” are seen in this illustration taken May 22, 2022.

(Credit: Reuters)


2

Turkeyrebrandsas‘Türkiye’

Turkey rebrandsas ‘Türkiye,’ changing name at the United Nations
土耳其向联合国申请更名为 Türkiye

Turkeyis rebranding①itself. The country is now called “Türkiye” in thehalls②of the United Nations, who agreed to recognize the change after a request from Turkey’s government. The campaign to rebrand as Türkiye began in December. “The process we started under the leadership of our President Recep Tayyip Erdogan in order to increase our country’s brand value is to be finalized,” the country’s foreign minister Cavusoglu tweeted. “It’s not an issue, it’s not for us to accept or not accept,” UN Spokesman Stephane Dujarric said. “Countries are free to choose the way they want to be named. It doesn’t happen every day but it’s not unusual that countries change their names.” (CNN)
土耳其自己要求改名。该国如今在联合国被称为 Türkiye 。联合国在接到土耳其政府申请后同意其变更国名。改名活动开始于去年12月。“我们在总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安的领导下启动了这一改名进程,以增加我国品牌价值为目标。现在该过程即将完成。”该国外交部长恰武什奥卢发推特称。“这不是我们接受不接受的问题。”联合国发言人斯特凡•杜加里克表示,“各国都有自由选择自己的称呼。国家改名不是每天都有,但也不算少见。”

【注释】

① rebrand: [ˌriːˈbrænd]v.to change the image of a company or an organization or one of its products or services, for example by changing its name or by advertising it in a different way(通过改名或改变广告等方式)重塑……的形象

② hall: [hɔːl]n.a building or large room for public meetings, meals, concerts, etc. 礼堂;大厅


A man stands with a Turkish flag as people visit the mausoleum of Mustafa Kemal Ataturk in Ankara on May 19, the 103rd anniversary of the start of Turkey’s War of Independence.

(Credit: AP)


3

ShanghaieasesCovidrestrictions

Shanghai eases Covid restrictions

上海放松疫情限制性举措

Shanghai has eased a range of Covid-19 restrictions in a step towards returning to normal after a two-month lockdown that confined residents of themegacity①to their homes. The commercial hub of 25 million people was closed down in sections from late March, when the Omicron virus variant fuelled China’s worst outbreak since Covid firsttook hold②in 2020. After some rules were gradually relaxed over the past few weeks, authorities began last Wednesday allowing people in areas deemed low-risk to move around the city freely. Factories and businesses were set to restart work after being dormant for weeks. “This is a moment that we have been looking forward to for a long time,” the Shanghai municipal government said in a statement on social media. “Because of the impact of the epidemic, Shanghai, a megacity, entered an unprecedented period of silence.” (The Guardian)
上海在经历了两个月的封禁后,现已放松了一系列的新冠限制性措施,向回归正常迈进一步。两个月的封禁中,这座超大城市的居民被要求居家隔离。3月末,奥密克戎变异株引发了自2020年第一次出现疫情以来中国最严重的一次暴发,这座商业中心城市的2500万居民从此分批开始隔离。过去几周中,一些规定逐步放松。6月1日,政府开始允许被认为是低风险区域的市民在城市中自由活动。工厂和企业在关闭数周后将恢复运行。“这是一个大家期盼已久的时刻。”上海市政府在社交媒体上发表的一份声明中说道,“因为疫情的冲击,上海这座超大城市前所未有地静了下来。”

【注释】

① megacity: [ˈmeɡəsɪti]n.a very large city, typically with a population of more than 10 million people(尤指人口超过1000万的)超大城市,巨型城市

② take hold: to begin to have complete control over somebody/something; to become very strong 开始完全控制;变得非常强大


People wearing face masks visit the Bund, after the lockdown placed to curb the coronavirus outbreak was lifted in Shanghai.

(Credit: Reuters)


4

Britaincelebrates70yearsofQueenElizabethII

Britain celebrates 70 years of Queen Elizabeth II

英国庆祝女王伊丽莎白二世登基70周年


The UK’s Queen Elizabeth II is celebrating herPlatinum① Jubilee②this year, marking 70 years since she ascended to the throne. The service of thanksgiving for the Queen’s 70-year reign took place at St Paul’s Cathedral last Friday and was a key event in the celebrations. The event was attended by most members of the Royal family, including the Duke and Duchess of Sussex. However, the Queen was notably absent. A last-minute announcement by Buckingham Palace last Thursday night said that the Queen had decided “with great reluctance” that the journey to St Paul’s and the length of the service made it too difficult to attend. (The Telegraph)
今年是英国女王登基70周年,伊丽莎白二世庆贺白金禧。6月3日在圣保罗大教堂举行的女王登基70周年感恩礼拜是这次庆祝活动的重要一环。英国王室多数成员都出席了活动,包括萨塞克斯公爵与夫人。然而,女王意外缺席。6月2日晚,白金汉宫在最后一刻宣布,女王“很不情愿地”决定,考虑到去圣保罗的路途和礼拜的时长,出席活动太过困难。

【注释】

① platinum: designating a particularly important anniversary (now in most Western countries spec. the 70th anniversary, and in South Asia spec. the 75th anniversary) of a significant event, as a wedding, the accession of a monarch, etc. 用于修饰重要纪念日(在大多数西方国家,多用于修饰70周年纪念;在南亚国家,多用于修饰75周年)

② jubilee: [ˈdʒuːbɪliː]n.a special anniversary of an event; the celebrations connected with it 特别纪念日(的活动)


Queen Elizabeth II celebrates her 70th anniversary as Britain’s monarch in June 2022.

(Credit:The Telegraph)


5

China’sShenzhou14crewedspacecraftblastsoff

China’s Shenzhou 14 crewed spacecraft blasts off
中国神舟十四号载人飞船升空

Last Sunday China launched a new three-person mission to complete assembly work on its permanent orbiting space station. The Shenzhou 14 crew will spend six months on the Tiangong station, during which they will oversee the addition of two laboratory modules to join the main Tianhe living space that was launched in April 2021. Their spaceship blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center on the edge of the Gobi Desert at 10:44 a.m. atop the crewed space flight program’sworkhorse①Long March 2F rocket. Commander Chen Dong and fellow astronauts Liu Yang and Cai Xuzhe will assemble the three-module structure joining the existing Tianhe with Wentian and Mengtian, due to arrive in July and October. Another cargo craft, the Tianzhou 3, remains docked with the station. (The Independent)
6月5日,中国再次发射载人飞船,将三名航天员送入太空,以完成其间站的在轨组装建造,该空间站将在近地轨道长期运行。神舟十四号乘组将在天宫空间站驻留6个月,其间将配合未来发射的两个实验舱与2021年4月发射的天和核心舱的交会对接。5日上午10:44,在戈壁沙漠边缘的酒泉卫星发射中心,载人航天项目的长征二号F遥十四运载火箭搭载神舟十四号发射升空。指令长陈冬与乘组成员刘洋、蔡旭哲将负责组装三舱组合的空间站,将有的天和核心舱与问天和梦天两个实验舱连接起来——两舱预计分别于7月和10月抵达。还有一架货运飞船——天舟三号——目前与空间站保持连接状态。

【注释】

① workhorse: [ˈwɜːkhɔːs]n.a person, machine, etc., that undertakes or carries out (hard) work reliably, esp. over a long period of time 做苦力的人;重负荷的机器


China launches mission to complete space station assembly.

(Credit: Xinhua)


文章来源:英语世界

X

加入收藏失败,请使用Ctrl+D进行添加