4月21日,国务院新闻办公室发布《新时代的中国青年》白皮书。这是我国首次专门就青年群体发布白皮书。
《新时代的中国青年》白皮书客观呈现了党的十八大以来中国青年发展事业取得的巨大成就,勾勒了新时代中国青年的主流群像。
白皮书由前言、正文和结束语三部分组成,约1.8万字。其中,正文包括四个部分,分别是:一、新时代中国青年生逢盛世、共享机遇;二、新时代中国青年素质过硬、全面发展;三、新时代中国青年勇挑重担、堪当大任;四、新时代中国青年胸怀世界、展现担当。
白皮书以中、英、法、俄、德、西、阿、日等8个语种发布,由人民出版社、外文出版社分别出版,在全国新华书店发行。

图源:人民视觉
With improved physical and moral qualities and all-round ability, China's youth are growing into a new generation that is capable of shouldering the responsibility of national rejuvenation, a national white paper said Thursday.
The white paper, titled "Youth of China in the New Era," was released by the State Council Information Office. It is the first of its kind with focus on China's youth. The document records achievements in the country's youth development in the new era, and reflects on the spirit of its youth.
今年红遍全国的舞蹈诗剧《只此青绿》也被写入了白皮书:“从热衷‘洋品牌’到‘国潮’火爆盛行,从青睐‘喇叭裤’到‘国服’引领风尚,从追捧‘霹雳舞’到‘只此青绿’红遍全国,中国青年对中华民族灿烂的文明发自内心地崇拜、从精神深处认同,传承中华文化基因更加自觉,民族自豪感显著增强,推动全社会形成浓厚的文化自信氛围。”
Young people have switched from coveting foreign brands to preferring national ones, from wearing Western attire to wearing traditional costumes, and from favoring Western dance styles to traditional Chinese ones. Young Chinese identify more and more with the splendors of Chinese civilization. They are deeply proud of the Chinese nation, and are more active in promoting traditional Chinese culture and boosting cultural confidence across society.

舞蹈诗剧《只此青绿》宣传海报。图源:新华网 中国东方演艺集团有限公司供图
白皮书还介绍说,中国青年不断从中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化中汲取养分,特别注重从源远流长的中华文明中获取力量。
速览《新时代的中国青年》白皮书的数字亮点,了解新时代中国青年的风貌和担当。
白皮书指出,从成长环境看,新时代中国青年生逢中华民族发展的最好时期,拥有更充分的发展条件、更多人生出彩机会、更全面的保障支持、更广阔的成长空间,面临着建功立业的难得人生际遇↓
拥有更高质量的发展条件 2020年底,中国未成年人互联网普及率达94.9%,城乡普及率差距从2018年的5.4个百分点缩小至0.3个百分点,互联网已经成为当代青少年不可或缺的生活方式、成长空间、“第六感官”。 At the end of 2020, the number of netizens aged 6 to 18 reached 180 million in China, with the internet available to 94.9 percent of minors, and the gap in internet accessibility between cities and rural areas narrowed to 0.3 percentage point from 5.4 percentage points in 2018. The internet has become the "sixth sense" of contemporary young people and part of their lives, and offers them a space to grow. 教育机会更加均等 2021年,中国义务教育巩固率达95.4%;高中阶段毛入学率达91.4%;高等教育毛入学率达57.8%、在学总规模达4430万人,居世界第一。 In 2021, the completion rate of compulsory education in China reached 95.4 percent, the gross enrollment rate in senior secondary education reached 91.4 percent, and the gross enrollment rate in higher education reached 57.8 percent, with 44.3 million students on campus, ranking first in the world.
从发展成就看,新时代中国青年理想信念更为坚定、身心素质向好向强、知识素养不断提升、社会参与积极主动,在奋斗中锤炼本领、在磨砺中增长才干,显现出肩负民族复兴重任的能力素养。
身心素质向好向强 超过3700万名农村义务教育学生受惠于政府开展的学生营养改善计划,身体素质得到明显提升。2018年,14岁至19岁青年学生体质达标测试合格率达91.9%,优良率持续上升。 More than 37 million rural students receiving compulsory education have benefited from the student nutrition improvement program, and their physical health has markedly improved. In 2018, 92 percent of students aged between 14 and 19 passed the physical fitness test, and the proportion of those rated good or excellent increased substantially. 社会参与积极主动 截至2021年6月,35岁及以下党员共2367.9万名,占党员总数的24.9%。中国共产党第十八次全国代表大会以来,每年新发展党员中35岁及以下党员占比均超过80%。截至2021年底,共青团员总数达7371.5万名。青年广泛参与各级人大、政协,积极履职尽责、参政议政,2019年县级人大、政协中青年代表、委员分别占10.9%、13.7%。 By June 2021, the CPC had nearly 24 million members under the age of 35, accounting for 25 percent of its total membership. More than 80 percent of the CPC members admitted each year since the Party's 18th National Congress in 2012 were under 35. The number of CYLC members (age range: 14-28) almost reached 74 million at the end of 2021.A large number of young people have served as deputies to the people's congresses or as members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) committees at all levels. Through these organizations they have performed their duties and participated in the deliberation and administration of state affairs. In 2019, young people accounted for 10.9 percent of the deputies to the county-level people's congresses and 13.7 percent of the county-level CPPCC committees. 从担当作为看,新时代中国青年在各自岗位上奋斗奉献、在急难险重任务中冲锋在前、在基层一线经受磨砺、在创新创业中走在前列、在社会文明建设中引风气之先,展现出不怕苦、不畏难的别样风采。 在急难险重任务中冲锋在前 Leading the Charge in Difficult Situations and Emergencies 新冠肺炎疫情发生以来,青年不畏艰险、冲锋在前、舍生忘死,32万余支青年突击队、550余万名青年奋战在医疗救护、交通物流、项目建设等抗疫一线。 During the Covid -19 pandemic, young people have been risking their lives to combat this deadly disease. More than 5.5 million of them in 320,000 task groups have worked on the front lines of this combat, providing medical care, transporting supplies, and building facilities. 在创新创业中走在前列 在工程技术创新一线,每年超过300万名理工科高校毕业生走出校门,为中国工程师队伍提供源源不断的有生力量。 Every year more than 3 million science and technology and engineering students graduate from Chinese universities, which continuously replenish the country’s ranks of engineers. 从人类情怀看,新时代中国青年“走出去”的道路越来越宽、沟通合作的“朋友圈”越来越大,在心与心的交流对话中汇聚青春共识、在手拉手的并肩前行中绘就美好图景,更加开放自信地融入世界,展现出构建人类命运共同体的开阔眼光。 更加开放自信地融入世界 1978年,中国选派出国留学人员仅800余名;2019年,超过70万人出国深造,40多年来各类出国留学人员累计超过650万人。1978年回国留学人员仅248人,2019年超过58万人学成回国,40多年来回国留学人员累计达420余万人。 In 1978, China sent just over 800 students abroad. In 2019, more than 700,000 Chinese students went abroad to undertake education courses. Over the past four decades, the total number of Chinese people studying abroad has exceeded 6.5 million. The number of Chinese overseas returnees grew from 248 in 1978 to more than 580,000 in 2019. The total number of overseas returnees has exceeded 4.2 million in the past more than four decades. 展现构建人类命运共同体的青春担当 以青年为主体的国际中文教师志愿者在100多个国家服务,帮助各国青年学习中华文化。“中国青年志愿者海外服务计划”累计派出超过700名青年志愿者,在亚洲、非洲、拉丁美洲的20多个国家,开展医疗卫生、农业技术、土木工程、工业技术、经济管理、社会发展等方面服务。截至2020年,4万余人次中国军人为和平出征,16名中国军人在维和行动中牺牲、平均年龄不到30岁。 At present, many volunteer Chinese teachers, most of whom are young people, are working in more than 100 countries to help youth in other countries to study Chinese culture.The China Youth Volunteer Overseas Service Program has sent more than 700 young volunteers to over 20 countries in Asia, Africa, and Latin America to provide services in areas like medical care, agricultural technology, civil engineering, industrial technology, economic management, and social development.By 2020, China had dispatched more than 40,000 peacekeepers, and 16 of them, under the age of 30 on average, had sacrificed their lives. 未来的中国青年,必将“以青春之我,创建青春之家庭,青春之国家,青春之民族,青春之人类,青春之地球,青春之宇宙”,在实现民族复兴的伟大实践中放飞青春梦想。
未来的中国,必将在一代又一代青年的接续奋斗中,实现物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明的全面提升。中国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林,伟大的中国梦一定能够变成现实。
未来的世界,关系到每一名青年的前途命运,更取决于每一名青年的拼搏奋斗。只要各国青年团结起来、同向同行,坚持平等协商、开放创新、同舟共济、坚守正义,就一定能远离战火硝烟、倾轧斗争,真正建设一个和平发展、亲如一家的“地球村”,共同开创共赢共享、发展繁荣、健康安全、互尊互鉴的美好未来,实现全人类的共同梦想。

2月20日晚,参加北京第二十四届冬季奥林匹克运动会闭幕式的中国代表团成员。图源:新华社
中国青年愿同世界各国青年一道,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量。
文章来源:21世纪英文报
加入收藏失败,请使用Ctrl+D进行添加